先日書いた、イースターについての記事(主に食事)の続きです。
「去年のイースターは何食べたっけ?」
「この間は何作ったっけ?」などなど、
ブログでの食事の記録は、次回お友達や家族を招いた時のメニューを考えるときに役立つのでおすすめです。
聖月曜日(Ostermontag)の食事
イースター休暇はイースターの翌日の月曜日まで続きます。
月曜日は夫と2人だけの食事だったのですが、イースターっぽく、またお肉料理に。
ルッコラを書い忘れたので、彩りがいまいちですが、なかなか美味しかったです。
ドイツのスーパーでは、生の牛肉とビネガー&オリーブオイルのドレッシング、パルメザンのトッピングが一つのパッケージになったものが売っています。 日本円で500円くらいで買えます。
レストランで食べるものとは流石に品質は違うけど、まあたまにはありかなと。
メインはポークリブ です。
前日からお肉はマリネードしておき、オーブンで1時間くらいかかてじっくり焼き上げました。
実は、スペアリブだと思って買ったお肉なんですが、なんか妙に肉厚で骨部分が少ないな...?
と思いながら下準備してたのですが、なんか違うなと。
スーパーのお肉カウンターでRippchen「あばら骨肉(リブ)」と言って、買ったんだけども。
「スペアリブ」ドイツ語で言うと?
ドイツ語で、スペアリブについて調べてみたら、レストランで食べる「スペアリブ」の部位は、Schälrippchen(シェルリップヒェン)と言うのが正解っぽい。
Rippchenだけでは、不十分だったみたいです。
ドイツ語って単語一つ一つ説明的でわかりやすいのですが、覚えるのは大変。
引用: Spareribs grillen - So werden Deine Rippchen weltklasse
因みに私が買ったものは、あばら骨肉の先端部分「kotelettrippchen」だったぽい。 骨が縦方向だけでなく、横方向の骨も入っていたから。
まああばら骨肉(リブ)であることは間違い無いのだけど。
味はスペアリブ部分より、肉厚でジューシーで美味しかったら良いのだけどね。
次は、Schälrippchen(シェルリップヒェン)Bitte!「スペアリブ下さい!」と言うぞ!!